قصة رائد فن ترجمة أفلام هوليوود إلى العربية بقلم: د.عبدالله المدني abu_taymour
باللغة العربية على نسخ الأفلام الناطقة باللغات الأجنبية، ولا سيما اللغة الإنجليزية. وظل الرجل منفرداً بهذا العمل لعقود طويلة من خلال معامل أسسها لهذا الغرض في شارع عبد الخالق ثروت بالقاهرة تحت اسم «شركة ومعامل أنيس عبيد»، بل أصبحت معامله هذه يشار إليها بالبنان كونها الأشهر والأوسع والأقدر في مصر والعالم العربي لجهة ترجمة الأفلام الأجنبية، وخصوصاً أفلام هوليوود.
وفي أربعينيات القرن العشرين أقدم الرجل بشجاعة وذكاء وثقة بالنفس على عمل لم يسبقه إليه غيره وقتذاك وهي طباعة ترجمة بالعربية مواكبة لأحداث ومجريات الفيلم الأجنبي المعروض على الشاشة، الأمر الذي فتح الأبواب أمام أجيال من المشاهدين العرب إلى عوالم الترفيه والمتعة والسينما العالمية. فقبل ذلك كانت مشاهدة الأفلام الأجنبية في مصر مقتصرة على الجاليات الأجنبية والنخب المتمكنة من اللغات العالمية.
وفي عام 1944 تم عرض أول فيلم أجنبي قام الرجل بترجمته إلى العربية في معامله، وهو فيلم «روميو وجولييت» الذي أخرجه «جورج كوكور» سنة 1936. وقام بترجمة فيلم «لص بغداد» للمخرج المغامر راؤول والش من إنتاج عام 1924، ثم كرت السبحة فترجم كماً هائلاً من أفلام هوليوود.